• 新闻热线:
  • 广电客服:
您现在的位置: 主页 > 社会 >

中国译协年会:习新时代中国特色社会主义思想
时间: 2019-12-02 来源:未知 作者: admin

  中国网11月9日讯(记者 朱柏臣)11月9日,新中国翻译事业70年论坛暨2019年中国翻译协会年会主题论坛——习新时代中国特色社会主义思想对外翻译与传播在北京举行。该论坛由中国翻译协会对外话语体系研究委员会、当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心承办。

  北京第二外国语学院高级翻译学院院长张颖通过对十九大报告等习新时代中国特色社会主义思想重要文献翻译方法的研究思考,提出“中国新概念”翻译五点原则,强调新时代文献翻译应该超越传统思维、推进理念革新、突出译者沟通弥合中西方在价值观和语言文化差异方面的意识担当和角色效果。

  外文出版社英文部副主任、一级翻译刘奎娟认为,领袖著作的对外翻译出版工作是提升中国话语国际影响力的重大实践。她简要介绍了《习谈治国理政》英文版第一、二卷的翻译流程和原则,交流了翻译心得和体会,分享了翻译过程中遇到的难题及解决方案,并从对外传播的角度介绍了领袖著作的编辑、出版、发行及海外合作情况。

  刘奎娟认为,处理好传统和创新的关系对于我国对外宣传工作起着至关重要的作用。她同时认为,针对国际受众,在重大主题的对外报道中,需要多方合力,用对外思维展示我国良好形象,宣传我国的治国理政思想。从受众对中国文化的接受程度着眼,紧贴原文,同时做好后续推广工作,努力构建具有中国特色的对外话语体系。

  首都师范大学外国语学院日语系副教授刘健就中国特色词汇的日译策略发表了看法,从一个研究者的角度对中国特色词汇的现行日译本进行了分析。刘建认为,中国话语对外传播的责任不仅在于传递中国声音,还担负着构建中国话语体系的重要历史任务。

  北京交通大学语言与传播学院副教授张海燕通过借助Finereader工具构建平行语料库,将《习谈治国理政》第二卷英文版中有关、经济、党建及民生四个方面的52个核心词汇英译与以往诸词的官方英译进行语言结构、词性、语义程度及措辞层面对比,尝试从动态文化翻译理论视角阐释该译著的核心词汇翻译特色,分析原文产生的社会语境、译者目的、译文消费的社会语境、读者群体等因素来解析该译著核心词英译特色形成的原因。